![]() Mr 2nl (aka HansL) once said: ‘CafeTran's handling of Transit's language pairs is even better than that of Transit itself. You might also want to ask over at the CafeTran mailing list: !forum/cafetranslators where there is at least one ‘certified’ (ex) Transit user/ specialist, who goes by the name ‘2nl’ here on Proz: As far as I know, CafeTran can handle Transit projects, including its resources (language pairs). You might want to have a look at CafeTran (which has a free trial version). If for some reason your source files time stamp is newer than the target files time stamp (perhaps working in different time zones?), please change the target files time stamp to the current date/time. We've seen cases were some of these files confuse Xbench when trying to detect language files.Ģ. ENG, delete them (make a copy of the folder first). If there are more files in the folder than merely. To make it work with Xbench v2.9 (development is frozen for v2.9), please try the following:ġ. It makes the assumption that target files should be newer than source. Xbench v2.9 uses the date of files in the folder to decide which is source and which is target. Here it is, in case anyone else runs into the same difficulties: I wrote to Xbench and immediately received a friendly, very accurate reply. Since I'm using the free 2.9 version, I didn't think it would do much good to ask for support from Xbench, so I posted my question here. ![]() Is there a way to command Xbench to use one language as the source the other as the target? How does Xbench decide which is which? Do I need to set an option in the Transit language pairs themselves? Any help would be greatly appreciated! When I subsequently open the TMX in Olifant, I can tell it to swap the source and target there, but this is additional work and I need to remember to do this every time. 488icons 489affiliates 490group 491javascripts 492js-lib 493external 494sb 495click. 2) When I click on Help, then OpenOffice Help F1, then the Find tab, and search for anything a Select JRE. I distinctly remember when doing the update it asked if I wanted to keep the old dictionary and I responded, Yes. This only happens with some sets of language pairs. 1.php 2cgi-bin 3images 4admin 5includes 6search 7.html 8cache 9login. In the open Window, at the top, it says Spelling None so I'm thinking it's not accessing the dictionary. When the project opens, I can see it begin to read "ENG" files instead of "DEU" files. I have also tried making a copy of the project file (.xbp) and editing the path to the language pairs using a normal text editor, in order to make sure that I am not accidentally setting some other option or neglecting to set one when creating a project in the GUI. I have tried setting the option "Swap source and target" in the project settings, but this does not have any effect. I have each set of language pairs in a separate customer-specific folder.Īll sets of language pairs are German / English. For others, it swaps the source and target and I can't find a way to correct this. With some sets of language pairs, this works fine. It seems that Xbench automatically detects which is the source and which is the target. There doesn't seem to be an option to define these, when creating the Xbench project. I'm having trouble with the source/target languages in Xbench. I'm trying to convert Transit XV language pairs into a TMX file with Xbench 2.9. Su'aalaha soo noqnoqda / qoraalada shabakadda.Dhacdooyinka tooska ah iyo kuwa aan ahayn.The generic bitext rules include the rules that check: if the translation length of the target is not radically different from the source (TRANSLATION_LENGTH) if the translation is not the same for multiple-word sentences (SAME_TRANSLATION) In the future, when the general mechanism for adding custom rules will be implemented, any custom rules will be added as well. Rules in bitext mode In bitext mode, the following rules are used: false friend rules: the rules are matched only when both source and target contain the false friend terms rules for target language generic bitext rules (in Java) bilingual rules for target rules (if they are found in the /rules//bitext.xml file, where is a two-letter code of the language).Quali di questi programmi conoscete? Quali utilizzate?.Quanti di voi usano strumenti o funzionalità di QA? Da quanto tempo?.…l’automatizzabile, abbiamo l’obbligo di farlo.Per pigrizia, certo, ma anche perché il tempo non è mai abbastanza e se possiamo automatizzare….Language Tool, correttore stilistico e grammaticale.Checkmate, funzionamento e caratteristiche.Home page: Support forum: How to contribute: /make-languagetool-better Stand-alone solutions Integrated solutionsĬommercial tools Free and/or open-source software Sergio Alasia, Qabiria – International Conference – Pisa How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |